SANGENES SANG


2018.01.03

Seks stjerner til Sangenes Sang i Nordjyske: Oscar K.’s oversættelse er fabelagtig. Det er i den grad en nydelse at læse digtet igen.


SANGENES SANG
DIGTE
Oscar K. (overs) :”Sangenes sang”
Seks stjerner!
Jensen & Dalgaard har udgivet Oscar K.’s oversættelse af det digt, vi kender som Højsangen fra Biblen
(et levn fra Luther), men nu med sin oprindelige hebræiske titel ”Sangenes sang”.

I forordet undrer forlæggere og oversætter sig over, hvad dette digt dog laver i Biblen - med dets åbenlyse erotik og, kan jeg sige for egen regning, en frigjort kvinde, der nyder sig selvsom erotisk væsen. Der er lang vej til en kønsløs Eva. Måske en del af svaret kan ligge i, at kærligheden er én af de måder Gud kommer til udtryk, og kærligheden mellem to mennesker (i hvert fald i ”Sangenes sang”) er én af de mange facetter ved Gud.

På den måde bliver ”Sangenes sang” til en lovprisning af skaberværket - og det højeste blandt mennesker: kærlighed. Husk på det i julens almindelige egoisme.

Oscar K.’s oversættelse er fabelagtig. Det er i den grad en nydelse at læse digtet igen. Ikke at det er nogen dårlig oversættelse i Biblen, men her taler digtet af og for sig selv - udenom de rammer Biblen sætter - også rent sprogligt. Der er derfor god grund til at anskaffe sig dette selvstændige værk, selvom man allerede har det stående i reolen derhjemme. Oversættelsens sprog er moderne uden at give køb på billedernes kraft. Der er taler om en oversættelse og ikke et overgreb. Det er måske den største ros, jeg kan give.

Bogen er i hardcover og med blomsterportrætter af Dorte Karrebæk. Det er smukt. En lille overraskelse i bogen er den tørrede blomst, der er lagt ind. Bogen bliver med et endnu mere intim. Smukt.
Christian Stokbro Karlsen
kultur@nordjyske.dk



2017.12.21

Fem stjerner til Sangenes Sang I Berlingeren: Resultatet er en über-æstetisk udgivelse i lommeformat. Lige til at stikke ned i den intetanende elskedes sidelomme. Det skal nok få hende til at åbne bageriet, skriver Kristian Ditlev Jensen


Musikalsk er også en anden nyoversættelse til nudansk, som netop er udkommet. Oskar K. har nyoversat »Højsangen« – altså Bibelens uden sammenligning mest erotiske passage. Min egen favorit har altid været billedet af bryster, der vil frem i verden – de beskrives som hidsige dyr: »Dine bryster
er som hjortekalve, gazelle-tvillinger, der græsser blandt liljerne.« Hos Oskar K. bliver hjortekalvene til kid, men ellers er teksten den samme lige dér, og om kid er bedre end kalv er svært at sige. Jeg synes, der er noget mere sanseligt over kalvene. Kid er så småt igen.

Men teksten snurrer nu flot, laber som den er. Og udgivelsen er under alle omstændigheder voldsomt styrket – også i forhold til Jobs Bog fra Bibelselskabet – fordi den er så smuk i udstyret. Den lille bog om sex og kærlighed kommer, havde jeg nær skrevet, i hardback og med fabelagtige illustrationer af Dorte Karrebæk.

Og hvordan illustrerer man så bibelsk erotik? Med blomster. Resultatet er en über-æstetisk udgivelse i
lommeformat. Lige til at stikke ned i den intetanende elskedes sidelomme. Det skal nok få hende til at åbne bageriet. Som man siger på nudansk.